2023年に翻訳した動画

現在、YouTube の有志日本語字幕をやるには主に2つの方法がある。チャンネル運営者に SRT ファイルを直接送るか、Amara.org を使うかだ。

2020年の秋以降、私は Amara を使っている。Amara の字幕エディターにはそれなりの機能が揃っているが、音声波形(audio waveform)の表示という機能が欠けている。通常、字幕を作っていく際は音声波形をみてタイミングを調整していく。元からある英語字幕のタイムコードを流用するならこうした位置調整は不要だが、これをやると日本語の流れが不自然になるので手作業でタイミングを調整するしかない。基本的には息継ぎの部分で字幕を区切っていく。しかし Amara の無料版では、この音声波形を表示する機能が制限されている。24ドルを毎月支払って有料版の Amara Plus に移行すると音声波形が使えるようになるようだが、毎年ならまだしも毎月はさすがに高すぎる。

なぜこれが問題かというと、音声波形なしで字幕のタイミング調整をやるのは本当に大変なのだ。動画の何分何秒で文章が区切れているのか? どこで息継ぎをしているのか? これを視覚的に判断することができないので、再生ボタンと巻き戻しボタンを何度も押して位置を探っていく。同じ場面を何度も再生しながら、ちまちまと微調整を繰り返す。この作業は本当に時間がかかり、苦痛で仕方がなかった。こんなことをやっていたため、去年は翻訳作業が思うように進まず、字幕が完成した動画も例年より少なくなってしまった。

そこで何か別の代替手段を探して様々なソフトウェアを試していたのだが、その試行錯誤にも時間がかかってしまった。だが最終的には、Subtitle Horse を使うことで妥協できそうだ。

 

Fortnite は FOMO を悪用しているのか? - GMTK mini

How Fortnite Exploits Your FOMO - YouTube

 

スコア制は現代でも通用するのか? - GMTK

Are Score Systems Still Relevant? - YouTube

 

MDA フレームワークでゲームを分析する - GMTK

How To Analyse A Video Game’s Design - YouTube

 

ゲームで超人になれるのは誰か - GMTK

Who Gets to be Awesome in Games? - YouTube

この動画は以前に翻訳したことがあったが、より平易な字幕を目指してほぼ全面的に書き直した。

 

移動を楽しいアクションに変える - GMTK

How to Turn Movement into a Game Mechanic - YouTube

 

カプコンがリメイクの王様である理由 - GMTK

Why Capcom is the King of Remakes - YouTube

 

対戦ゲームのバランス - GMTK

How Games Get Balanced - YouTube

 

30日間でゲームを作れるのか挑戦する - GMTK Developing

Did I complete my 30 day game making challenge? (Developing 4) - YouTube

 

Valve の秘密兵器 - GMTK

Valve's "Secret Weapon" - YouTube

自分の力不足で、字数がやたら多くなってしまった。

 

また、この時点までの動画については、マーク・ブラウンにメールを送ってYouTube上で日本語のタイトルが表示されるように変えてもらった。言語設定を日本語にしている場合、少なくともチャンネルの動画一覧のページでは日本語字幕付きの動画に日本語のタイトルが表示されているはずだ。

Boss Keys シリーズを除いて、2017年以前の GMTK の動画は全て Takafumi Ishiwatari というユーザーが一貫して日本語字幕を投稿していた。この人物が字幕の投稿をやめてしまい、その後も1年半以上にわたって誰も GMTK の動画を翻訳しなかったので、私は字幕翻訳に挑戦することにしたという経緯がある。

だが Takafumi Ishiwatari が翻訳した GMTK の初期の動画には、タイトルが英語のままのものがいくつかあった。それらのタイトルをどうするかは本人に尋ねるべきだろうが、どうやって連絡を取ればいいのか全く分からない。そこで別の人に動画のタイトルを考えてもらうことにした。

なぜわざわざマークにメールを送ってまでタイトルを日本語にしてもらったかというと、これは twitter で GMTK の感想を検索していて判明したのだが、実際には日本語字幕があるのにタイトルが英語のままという理由で「この動画は未翻訳なのだろう」と誤解している人が少なくなかったからだ。

 

自作ゲームのデモ版、みんなの感想はどうだった? - GMTK Developing

What did people think of my game demo? (Developing 5) - YouTube

 

優れた近接格闘システムを形作る要素とは? - GMTK

What Makes a Good Combat System? - YouTube

この動画も私が何年も前に翻訳していたが、今回ほぼ全面的に書き直した。字幕を再翻訳すると、過去の自分がいかに稚拙な翻訳をしていたか痛感する。

 

Slay the Spire - 相乗効果の楽しさ - GMTK

How Synergies Make Slay the Spire Fun - YouTube

この動画も私が過去に字幕をつけていたが、全面的に書き直した。

 

色盲や低視力の人に向けてゲームを改善する - GMTK (Designing for Disability)

Making Games Better for Gamers with Colourblindness & Low Vision | Designing for Disability - YouTube

 

運動障害のある人に向けてゲームを改善する - GMTK (Designing for Disability)

Making Games Better for Players with Motor Disabilities | Designing for Disability - YouTube

 

認知障害のある人に向けてゲームを改善する - GMTK (Designing for Disability)

Improving Games for Those with Cognitive Disabilities | Designing for Disability - YouTube

上記の「Designing for Disability」シリーズの動画は、もともと別の人が翻訳した字幕がついていたのだが、正直言ってあまり良い翻訳ではなかった。Twitter でもこの点について不満の声があり、今回私が全て書き直すことにした。

 

The Sims の AI システム - GMTK

The Genius AI Behind The Sims - YouTube

長尺の動画なので大変だった。英語と日本語のThe Sims Wikiを交互に見比べ、特質の訳語などは製品版に準拠した。

 

また、全面的に書き直したというほどではないが、今年はいくつかの動画で文章を変えたりタイミングを修正したりした。